пятница, 7 января 2011 г.

1789 - Alexander Pope Всеобщая молитва

1688 -1744
Английский поэт XVIII-го века . Он является самым известным за его сатирические стихи, а также за его перевод Гомера. Известный за его использование героических куплетов, он является третьим наиболее часто цитируемый писателем в Оксфордском словаре цитат, после Шекспира и Теннисона.[
 
Alexander Pope
Всеобщая молитва
          Отец всего, согласно чтимый
          Во всяком веке, всех странах —
          И диким, и святым, и мудрым, —
          Иегова, Зевс или господь!

          Источник первый, непонятный,
          Открывший мне едино то,
          Что ты еси источник блага,
          Что я и немощен и слеп;

          Но давший мне в сем мраке око
          От блага злое отличать,
          И, всё здесь року покоряя,
          Свободы не лишивший нас!

          Что совесть делать понуждает,
          То паче неба да люблю;
          Но то мне будь страшнее ада,
          Что совесть делать не велит!

          Да буйно не отвергну дара
          Твоей щедроты и любви!
          Доволен ты, когда он принят, —
          Вкушая дар, тебе служу.

          Но к сей земной и бренной жизни
          Да ввек не буду прилеплен;
          Не чту себя единой тварью
          Творца бесчисленных миров!

          Не дай руке моей бессильной
          Брать стрелы грома твоего
          И всех разить во гневе злобном,
          Кого почту твоим врагом!

          Когда я прав, то дай мне, боже,
          Всегда во правде пребывать;
          Когда неправ, рассей туманы
          И правду в свете мне яви!

          Оригинал:
          The Universal Prayer

          BY ALEXANDER POPE

          Father of all! in every age,
          In every clime adored,
          By saint, by savage, and by sage,
          Jehovah, Jove, or Lord!

          Thou Great First Cause, least understood:
          Who all my sense confined
          To know but this—that thou art good,
          And that myself am blind:

          Yet gave me, in this dark estate,
          To see the good from ill;
          And binding Nature fast in fate,
          Left free the human will.

          What conscience dictates to be done,
          Or warns me not to do,
          This, teach me more than Hell to shun,
          That, more than Heaven pursue.

          What blessings thy free bounty gives,
          Let me not cast away;
          For God is paid when man receives,
          To enjoy is to obey.

          Yet not to earth’s contracted span,
          Thy goodness let me bound,
          Or think thee Lord alone of man,
          When thousand worlds are round:

          Let not this weak, unknowing hand
          Presume thy bolts to throw,
          And deal damnation round the land,
          On each I judge thy foe.

          If I am right, thy grace impart,
          Still in the right to stay;
          If I am wrong, oh teach my heart
          To find a better way.

          Save me alike from foolish pride,
          Or impious discontent,
          At aught thy wisdom has denied,
          Or aught thy goodness lent.

          Teach me to feel another’s woe,
          To hide the fault I see;
          That mercy I to others show,
          That mercy show to me.

          Mean though I am, not wholly
          Since quickened by thy breath;
          Oh lead me wheresoe’er I go,
          Through this day’s life or death.

          This day, be bread and peace my lot:
          All else beneath the sun,
          Thou know’st if best bestowed or not,
          And let thy will be done.

          To thee, whose temple is all space,
          Whose altar, earth, sea, skies!
          One chorus let all being raise!
          All Nature’s incense rise!

«Детское чтение», 1789, ч. 18, с. 141.

Перевод с английского Николая Карамзина

Портрет Alexander Pope by Michael Dahl

Комментариев нет:

Отправить комментарий